第755章 这不是误译(二更)(1 / 2)

加入书签

陈陌微博内非常简

游戏《国末日》,英文名《TE LAST F S》。:这不误译。”

正文这么两话。

家们都懵逼,么还特注明这是误译??

玩家乍看觉得,这翻译挺贴切啊,这英文不是美国日的意吗?

是很快有英文较好的家科普,英文字直译来应该“我们中最后存下来人”,英文标还真不一个意

玩家这明白,不得陈还特意明这不误译呢,如果不明的话,肯定得人嘲笑陌的英水平了……

严格翻《美国日》的,那应是《TE LAST F SA》,总之S该改成SA、Aeca或S,如用S的,那应是“我”的意

,既然陌已经了这不误译,也就是,中文和英文本来就是一个思,两名字不翻译过的,而分开取

玩家都琢磨,嘛要多一举呢?

但是一想,得这两名字取还挺有思的。

如果用译的话,不管是译英还英译中,好像都失去原的含义,如果叫《TE LAST F SA》或者《最后的还者》,虽然也不错,叫起来好记也响亮。

所以,文名字《美国日》,文名字《TE LAST F S》,好还真的合适的!

其实,名字这西的最解释权是在创者这里,创作者它叫什那就是么。就某著名家贾平,凹这字本来有“a”的读音,但唯独他的名里,这字就读“a”了。

读这字不仅会显得没文化,反而坚认为应读“a”的人才被看成文化……

说白,这种情是当人自己了算的。

陈陌在就是样,官中文名是《美末日》,自然也不会再人去说个中文是误译,反而觉得中文名字间存在一种非美妙的系,看来翻译非常准、再一是误译、实际上作者特取的两名字、且两个字还都常贴切记。

……

玩家都觉,陈这游戏字可是点霸气

国末日》……这要给整世界毁还是咋事啊?

很多人看这名都以为会是灾题材或战争题,但之的小道息其实已经传了,这半是丧题材。

丧尸爆后的美?嗯,起来像么回事!也就说,小消息其是真的?

玩家纷纷点视频。

……

雷霆游的lg后,是个短暂黑屏。

一个女低声问:“如这是真呢?”

画面出,在混的街道,人们疯狂地跑着逃,路边起熊熊光,画在剧烈颤动着,仿佛能受到正奔跑中人们是多么慌

短短四秒钟的面却是全无声,静默又压抑。

再度屏,一低沉的声:“需要我醒你外有什么西吗?”

阳光进阴暗室内,经锈迹斑的柜上出现一个畸的影子,人形,立行走,但也在断地摇着,发令人心的嘶吼

很久之,我也有过我在乎的。”

面切换,中年男和年轻女孩走树木葱的森林,而后一个小孩的近特写。该在学中的小孩,正非常熟地给手上膛。

不知何,淡淡背景音渐淡入,简单的他声仿蕴藏着种淡淡悲凉,诉说着什么。

“但现,那个东西只一个用,就是你送命。”

↑返回顶部↑

书页/目录

点击安装当书网app,免费看全网福利小说