不懂外文的着名翻译家(1 / 2)

加入书签

林纾清末民着名的学家、译家,“林译小”曾极地影响当时中的文学,他被为翻译国文学权威与师。但人不可议的是,林纾竟一句外都不懂。

林纾父亲早,靠寡维持生,所以年生活贫困,他读书刻苦,其对古文学方下了不工夫。他20时,已览群书,有数千之多,定了深的文学基与学基础。

1882年他中举人后,便放弃举之学,专心致予古文究。

个偶然机会,纾萌发翻译外小说的头。

有一位友叫王寿昌,曾学法国,带了不法国小回来。人在一儿聊天,王寿介绍了仲马的《茶花女》的故事节,林听后大感动。

于是,人商量其介绍国人。好王通外文,又有很的古典学基础,于是合开始了。

他们先翻译来的便《茶花遗事》,由王口,林执。当译男女苦之悲及心之处,两人竟头痛哭,真是声并茂了。因此,书译本版后,受欢迎,一时是“伤心一茶花女,荡尽国浪子魂”。

打响,纾名声振,轰了中国坛。

是,林、王开始长期合,先后出了《奴吁天》、《铁卢战余腥录》、《撒逊劫后雄略》、《迦茵传》等,均极成,名重时。就样,林走上了译外国学之路,其“林小说”炙人口,传诵一

后与几懂外文留学生作,翻了欧美国的小,为外文学传中国作了杰出献。据计,林翻译了国小说99部:国小说33部、国小说20部、国小说7部、瑞小说2,还有西班牙、威、希、日本说各1,其他知国名5部,计170余部,279册,其作品多,令敬佩。

↑返回顶部↑

书页/目录

点击安装当书网app,免费看全网福利小说