她做出版翻译还是如此畅销火爆的小说的翻译
宋山竹满脸惊吓地和汤南说了这件事,然后战战兢兢地回复邮件,很开心我的翻译能得到你们的认可,我也十分愿意接受这一重要的任务,但我担心的是,我并没有任何翻译领域的资格证书
第62章 影帝的隐形女儿(9)
给宋山竹发邮件的,是出版社负责《魔法王国》中文版出版事项的编辑,之前偶然在网上看到宋山竹的翻译,惊艳之下,直接默认宋山竹是一位翻译从业者,甚至是一名有些名气的翻译。
因此在收到宋山竹回复的邮件之后,编辑久久不敢相信,那么好的翻译,可以称得上是信达雅的翻译,竟然出自一名外行之手
编辑在震惊之余,还感到惋惜,这样当红的畅销小说,出版社是不可能交给一个没有任何资格证书的人来翻译的。即使他个人再欣赏宋山竹的译文,也根本不可能。
编辑只好摇头叹息,本来以为自己找到了一名绝好的翻译人选,结果却是空欢喜一场。
宋山竹收到编辑回复的邮件之后,没有多少意外,她早就知道,这样的热门小说是不可能找她这样一名中学生来翻译的。果然,对方大概是将她误会成哪个有名的翻译了,所以才会有那样一封邮件。
这样的一个小插曲,并没有影响到宋山竹在网上翻译小说的心情,她依旧保持着每周翻译一章的速度,不紧不慢地在论坛上更新。
一个学期之后,宋山竹将《魔法王国》的第一册 全部翻译完了,论坛上每周等着追更的人们,又是激动又是失落。激动的是终于看到了小说第一册的全部故事,失落的是小说的第二册,还不知道原作者什么时候能写出来,恐怕要有很长一段时间,他们都没有这么好看的小说可以看了。
在宋山竹将第一册 小说翻译完之后,感觉自己不仅英语水平提高了,还在写作方面得到了很多启发。
虽然《魔法王国》第二册 的英文版还没有出版,但宋山竹又立刻去挑选了另外一本喜欢的小说,开始翻译。
她发现翻译比单纯地阅读更加有挑战性,也能让她有更多收获。
阅读的时候觉得自己读懂了的地方,在翻译的时候才能发现根本没有读懂。
此时,正在筹备《魔法王国》中文出版的出版社坐不住了,再一次联系了宋山竹,请求宋山竹删除发布在网上的翻译。
宋山竹这时候才猛然间意识到,自己出于兴趣,也为了满足很多读者一睹为快的急切心情,从而发布在网上的翻译,是一种侵权行为。
宋山竹二话不说,直接将自己在论坛上发布的小说翻译,全都删除了,同时写了一句声明,为自己的侵权行为道歉,希望大家以后支持正版。
↑返回顶部↑