宋山竹翻译的小说,在网站上很受欢迎,绝大多数的英语国家的读者,羡慕国内读者有那么多有趣的网络小说可以读,同时他们是并不清楚国内网络作者的笔名的。除了几个金字塔顶尖、上福布斯排行榜的作者,其他的作者,无论是新人、小有人气还是大红大紫,对于外国读者而言,都是一样陌生的笔名。
外国读者们熟悉的,是宋山竹这个译者的名字。
在宋山竹在网上翻译了一段时间的小说之后,宋山竹挑选小说的水平、翻译的准确度,都得到了读者们的认可。很多读者都夸赞,宋山竹的翻译很地道,小说原本的句子是悲伤的,宋山竹翻译之后依旧能将悲伤感传递给读者们,小说原本是搞笑的,宋山竹翻译之后,依旧能让读者笑得肚子疼。
翻译,就像是一个解码后重新编码的过程,在这个过程中,能做到无损小说本身的味道,将原作者想要表达地东西,恰到好处,不多不少地传递给读者们,其实是最难的。
而宋山竹经过了多年的锻炼之后,在这方面做得十分不错。
很多小说的原作者,知道自己的小说被推送到外文网站,尤其是在拿到第一笔分成之后,都好奇地去网站上看看,自己的小说被翻译成什么样子了。
看完之后,一部分作者十分欣喜,翻译地真好,我想写的就是这个意思,这个感觉。
还有一小部分作者则是震惊,天哪!这是我的小说吗这文笔比我的文笔要好多了我说怎么英文订阅分给了我这么多钱,我本来还以为自己的小说更对外国人的口味,原来是翻译大大特别厉害!
出版编辑找我要出版稿我,我能不能再找个翻译把英文翻译成中文,感觉那样小说会变得好看很多
今日惊吓,小说翻译后变得更好看了是怎么回事!
宋山竹先是在外文网站上圈了一批粉丝,很多读者只挑着她翻译的小说来看。后来,因为国内作者纷纷表示对宋山竹的翻译的惊喜之情,宋山竹这个译者的名字,也被国内的不少作者读者记住,都知道她是一个很厉害的翻译大大。
在这个过程中,宋山竹也得到了不少分成,尽管她还是一名没有步入大学的学生,但她挣的钱已经比很多成年人还要多了。
几年下来,宋山竹自己也积攒了不少钱,算得上小有积蓄。
↑返回顶部↑