有朋友会问,你们要推出智能手机,是否有这个实力,不瞒朋友们说,我们‘依然永恒’公司就是研究智能的,也只有本公司研发出来的手机才真正能称得上是真智能手机。其他的手机最多只能称之为‘伪智能’。本公司推出的手机如何,朋友们可以拭目以待,我们现在还是言归正传。”
公司的两个礼仪小姐,拿上来一个类似于平板电脑的机器放到了新闻发布台的架子上。汪语兰将机器开机,机器的屏幕上出现了一行中文字体,专业翻译机。然后她接着说道:“除了这款普及型的产品外,我们公司还开发了其他两款产品,一个是专业型的,就如这款机器。”
汪语兰指向发布台上的机器。
“这是本公司专门为你们记者朋友们设计的,它不仅可以将发言人的讲话翻译成你熟悉的语言,而且还可以将发言人的讲话和翻译后的语言用音频和文字两种方式记录下来,便于你随时调阅。当然你可以通过这款机器向发言人提问。
如果象现在这种场合如果你们人手一机,发出的声音是不是太吵了,你们最好是带上这种无线的耳麦,自己听自己的,不要影响别人。”
汪语兰拿起台子上的一个制作精美的无线耳麦戴到耳朵上。用手在屏幕上点了一下,屏幕上出现了一个录音图标和两个上下排列的文档页面。
“朋友们可以注意一下这个屏幕。”
一台摄像机将这台专业翻译机的画面投影到了发布厅的大屏幕上,只见上面的文档出现了一排汉字:“朋友们,可以注意一下这个屏幕。”而下面的文档则是出现了一排英文字母:“Fends an take nte f ts seen”
“有哪位英国或者美国的朋友,能配合我一下吗?”
大屏幕上的两个文档又分别出现了一行文字,“有哪位英国或者美国的朋友,能配合我一下吗?”、“ Bts Aean fends an eet e?”
台下的记者们又一次开始议论纷纷,窃窃私语,对翻译机这一功能给予了极大的兴趣。一个美国“华尔街日报”的记者比其他人快了一拍,抢先一步来到了汪语兰的面前。
“汪小姐,我是华尔街日报的记者约翰,你看我可以吗?”
大屏幕上又出现了惊人的变化。只见翻译机的两个文档里的文字排列,经过回车换行,在约翰的整句话前加入了一个前缀。
华尔街日报记者约翰:“汪小姐,我是华尔街日报的记者约翰,你看我可以吗?”
all Steet Jnal ete Jn:ss ang, as a all Steet Jnal ete Jn, d y tnk an d?
“谢谢约翰先生,你可以戴上这个耳麦,体验一下别样的感觉。”
汪语兰摘下耳麦递给了约翰。约翰高兴地戴在了自己的耳朵上。然后用英语向汪语兰提了几个问题。
↑返回顶部↑