威廉·都铎矜持地点了点头,努力克制自己不在艺术大师的面前表露出失态的情绪:“劳烦你从意大利而来,辛苦了。”
为了今天的这一时刻,讨厌学外语的威廉·都铎用了一年的时间恶补意大利语,只为了能和米开朗基罗流利对话。
这让习惯了王公贵族们傲慢态度的米开朗基罗感到很不适应,甚至有些躲避威廉·都铎的视线,十分拘谨道:“请问我能去工作室吗?我想立刻开始艺术创作。”
对于米开朗基罗而言,跟人打交道的痛苦程度远胜于他在西斯廷教堂的穹顶下进行连续不断的创作。
好在威尔士亲王也不是个多话的人,这让米开朗基罗在前去画廊的车程上略微好受了些。
而唯一美中不足的,是威廉·都铎非要跟他同乘一辆马车,这让米开朗基罗不知道自己到底该看向何处,只能假装欣赏窗外的风景。
同样不知道该如何跟偶像搭话的威廉·都铎,上车后一直紧盯着米开朗基罗身下的坐垫,心想着这辆马车已经成了古董,他要今天之后,把它封存为米开朗基罗的专座,然后传给自己的子孙后代。
没准几百年后,大英博物馆里会有这个马车的一席之地,而标题就是“威廉三世与米开朗基罗同乘过的马车”。
因为威廉·都铎给米开朗基罗修建的画廊在伦敦的郊区外,所以距离港口甚远,但也安静得不可思议,可谓是极其适合艺术家创作。
为了能让米开朗基罗有一个舒适的生活环境,威廉·都铎提前打听了这位艺术大师的喜好,不仅将方圆三公里的土地全都买了下来,甚至还在画廊附近建造了一座酒庄,每个月定期从加莱或者尼德兰运来上好的酒水,并且还有专门的服侍人员居住于此,为米开朗基罗提供打扫服务,但却不会在画廊里干涉他的生活。
“如您所见,这里空荡荡的什么也没有,就等着您的艺术品填补这里的空缺。”威廉·都铎亲自带着米开朗基罗参观了画廊的内部,尤其是他重金打造的颜料仓库。
“为了迎接你的到来,我做了些微不足道的准备工作。”威廉·都铎努力用平静的语气向米开朗基罗展示着画廊里最珍贵的一部分,其姿态活像个拿着洋娃娃献宝的小女孩:“要是你缺少材料,可以向葡萄酒庄的服务人员提出要求,我会让人从尼德兰或者意大利给你进货。”
“另外,我会定期向你订一批艺术品,但不会干涉你的日常创作。”威廉·都铎竭尽所能地跟自己的偶像搭话,掌心逐渐被汗水所打湿:“因为我的妻子昨日生下了我的长子,所以我想在她身体恢复后,为她和我的长子订一座怀抱着婴儿的母亲雕像。”
“听上去并不难。”米开朗基罗的注意力一直都在颜料仓库里的绚丽色彩上。他无比陶醉地呼吸着极其刺鼻的味道,感叹这是艺术家的金库,不朽的亚特兰蒂斯——即便威廉·都铎正努力克制着从这里逃离的欲望。
↑返回顶部↑